Translatørservice AS began
compiling its database of resources available for translation
and interpreting in Norway and abroad back in 1979. All
of our freelancers, together with a number of agencies
in other countries with which we work, form part of what
we call our "web team". This means that we
can supply not only translations to and from Norwegian
but also translations between other languages, such as
English and German, French and Italian, or Swedish and
Portuguese. We can handle virtually all language combinations
- if in doubt, ask! For all combinations, we offer competitive
prices and short turnarounds.
Technological developments in recent years - in particular
the rise of the Internet and email - have made it possible
to utilise the resources available in brand new ways.
This means that the world is growing smaller and it
is no longer a problem using translators in other cities,
countries or even continents. Life is also now easier
for the customer, who can use email both to order a
translation and to get it back within minutes of it
being completed.
The members of our web team have not been picked solely
on the strength of their linguistic qualifications,
although this is naturally the most important factor.
We also set great store by specialist knowledge such
as financial, legal, technical or medical terminology
so that we can help customers in, say, the oil sector
with highly technical texts.
One important cornerstone of our business is our cooperation with a number of translation agencies throughout Europe. This
ensures that we can always have translations carried
out by skilled translators who live and work in the
relevant country and have the language in question
as their mother tongue.
All in all, we work with more than 200 translators
in different languages and subject fields, and we can
call on one of the largest groups of government-authorised
and other professional translators in Norway.
We also have the facilities for using the most advanced
methods for document scanning, computer-assisted translation
(CAT) and the development of special vocabularies.
Where a project's size or deadline so dictates, we
can split work between translators with in-house quality
control. |